Discussion:
German nomenclatura
Raimond Spekking
2007-10-04 20:28:56 UTC
Permalink
Good evening folks,

I have committed the last German translations of the Flagged Revisions
into SVN a few minutes ago, it's up-to-date.

But some remarks about the German nomenclatura, so I will continue in German:

Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig
vom Prüfstatus

sighted revision = gesichtete Version = 1. Stufe, vor allem frei von Vandalismus

quality revision = geprüfte Version = 2. Stufe, fachlich geprüft und
für fehlerfrei/vollständig usw. befunden

review(ed) = überprüft = der Vorgang, der zur gesichteten _oder_
geprüften Version führt. Mir gefällt hierbei nicht die sprachliche
Nähe zur "geprüften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht
eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wäre
zwar konsequent/logisch, gefällt mir aber auch nicht.

Dazu bzw. insgesamt Anmerkungen/Tipps/Verbesserungsvorschläge für die
deutsche Übersetzung?

Ich hoffe, dass alle deutschen Meldungen in sich konsistent sind,
werde aber noch weiter in
lyzzy
2007-10-04 20:38:02 UTC
Permalink
review(ed) = ÃŒberprÃŒft = der Vorgang, der zur gesichteten _oder_
geprÌften Version fÌhrt. Mir gefÀllt hierbei nicht die sprachliche
NÀhe zur "geprÌften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht
eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wÀre
zwar konsequent/logisch, gefÀllt mir aber auch nicht.
Vielleicht review(ed) = kontrolliert?
Ist sprachlich nicht so nah dran, ob's wirklich treffend ist ...

Gruß
-Lyzzy-
Michael Bimmler
2007-10-04 20:38:46 UTC
Permalink
Post by Raimond Spekking
Good evening folks,
I have committed the last German translations of the Flagged Revisions
into SVN a few minutes ago, it's up-to-date.
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig
vom Prüfstatus
sighted revision = gesichtete Version = 1. Stufe, vor allem frei von Vandalismus
quality revision = geprüfte Version = 2. Stufe, fachlich geprüft und
für fehlerfrei/vollständig usw. befunden
review(ed) = überprüft = der Vorgang, der zur gesichteten _oder_
geprüften Version führt. Mir gefällt hierbei nicht die sprachliche
Nähe zur "geprüften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht
eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wäre
zwar konsequent/logisch, gefällt mir aber auch nicht.
Als "neutralere" Alternativen würde LEO "bewertet", "durchgesehen",
"rezensiert" (just joking) und "begutachtet" anbieten. Aber ob das
besser ist....

Michael
Post by Raimond Spekking
Dazu bzw. insgesamt Anmerkungen/Tipps/Verbesserungsvorschläge für die
deutsche Übersetzung?
Ich hoffe, dass alle deutschen Meldungen in sich konsistent sind,
werde aber noch weiter in Eriks Testwiki herumspielen.
Raymond.
_______________________________________________
Wikiquality-l mailing list
http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiquality-l
Kurt Jansson
2007-10-04 21:27:10 UTC
Permalink
Post by Raimond Spekking
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig
vom Prüfstatus
In der Außenkommunikation habe ich in letzter Zeit versucht, diesen
Begriff zu vermeiden, und immer von "den gesichteten und den geprüften
Versionen" gesprochen. Zu leicht entsteht der Eindruck, bei den
"stabilen Versionen" würde es sich um eine dritte Kategorie und nicht um
einen Oberbegriff handeln. Intern ist die Bezeichnung natürlich seit
Jahren etabliert.
Post by Raimond Spekking
review(ed) = überprüft = der Vorgang, der zur gesichteten _oder_
geprüften Version führt. Mir gefällt hierbei nicht die sprachliche
Nähe zur "geprüften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht
eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wäre
zwar konsequent/logisch, gefällt mir aber auch nicht.
Dazu bzw. insgesamt Anmerkungen/Tipps/Verbesserungsvorschläge für die
deutsche Übersetzung?
Brauchen wir denn zwingend ein einzelnes Wort, mit dem sowohl das
Sichten als auch der Prüfen umfasst ist? Wenn es irgendwie möglich ist
würde ich dies gerne vermeiden, um die Trennung gesichtet/geprüft nicht
zu verwischen. Zurückziehen könnte man sich jedoch - je nach Kontext -
notfalls auf den rein technischen Vorgang, also das "Markieren" einer
einzelnen Version. Damit vermiede man jede konkretere Assoziation.

Kurt
Raimond Spekking
2007-10-05 08:01:14 UTC
Permalink
Post by Kurt Jansson
Post by Raimond Spekking
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig
vom Prüfstatus
In der Außenkommunikation habe ich in letzter Zeit versucht, diesen
Begriff zu vermeiden, und immer von "den gesichteten und den geprüften
Versionen" gesprochen. Zu leicht entsteht der Eindruck, bei den
"stabilen Versionen" würde es sich um eine dritte Kategorie und nicht um
einen Oberbegriff handeln. Intern ist die Bezeichnung natürlich seit
Jahren etabliert.
Es ließe sich sicherlich umgehen, was dann aber auf die
"Knackigkeit"/Kürze so mancher Systemnachricht etwas länglich
durchschlägt.
Post by Kurt Jansson
Brauchen wir denn zwingend ein einzelnes Wort, mit dem sowohl das
Sichten als auch der Prüfen umfasst ist? Wenn es irgendwie möglich ist
würde ich dies gerne vermeiden, um die Trennung gesichtet/geprüft nicht
zu verwischen. Zurückziehen könnte man sich jedoch - je nach Kontext -
notfalls auf den rein technischen Vorgang, also das "Markieren" einer
einzelnen Version. Damit vermiede man jede konkretere Assoziation.
Ja, es wird ein übergeordnetes Verb für einige Systemnachrichten, u.a.
das Artikel-Prüf-Logbuch, benötigt (jedenfalls nach aktuellem
Softwarestand).

"Markieren" gefällt mir da schon deutlich besser.

Unter http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/extensions/FlaggedRevs/FlaggedRevsPage.i18n.php?view=markup
sind alle Systemnachrichten aufgelistet, zuoberst das Original in
Englisch, etwas tiefer unter "[de]" die aktuelle deutsche Übersetzung.

Unabhängig von den soeben angesprochenen Problemen sind weitere
Verbesserungen natürlich willkommen. Am besten kann man die Wirkung
beurteilen, wenn man sich in Eriks inoffiziellem Testwiki die
Benutzersprache auf Deutsch einstellt.

Was mir gerade noch auffällt, es fehlt mir noch eine Übersetzung für

'makevalidate-autosum'=> 'autopromoted', # needs still a nice and
short translation :-(

'editor' => 'Editor', # needs still a nice German word :-(

("Sichter" wäre passend in der Terminologie, aber nicht wirklich prickelnd?!)

'reviewer' => 'Prüfer',
(ist das
Kurt Jansson
2007-10-07 23:53:01 UTC
Permalink
Post by Raimond Spekking
Post by Kurt Jansson
Post by Raimond Spekking
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes,
unabhängig vom Prüfstatus
In der Außenkommunikation habe ich in letzter Zeit versucht, diesen
Begriff zu vermeiden, und immer von "den gesichteten und den
geprüften Versionen" gesprochen. Zu leicht entsteht der Eindruck,
bei den "stabilen Versionen" würde es sich um eine dritte Kategorie
und nicht um einen Oberbegriff handeln. Intern ist die Bezeichnung
natürlich seit Jahren etabliert.
Es ließe sich sicherlich umgehen, was dann aber auf die
"Knackigkeit"/Kürze so mancher Systemnachricht etwas länglich
durchschlägt.
Wird denn immer ein wirklicher Projektname benötigt, oder könnte man
sich auch hier stellenweise mit einem "markierte Versionen" behelfen?
Post by Raimond Spekking
Unter
http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/extensions/FlaggedRevs/FlaggedRevsPage.i18n.php?view=markup
sind alle Systemnachrichten aufgelistet, zuoberst das Original in
Englisch, etwas tiefer unter "[de]" die aktuelle deutsche
Übersetzung.
Find ich klasse, dass es schon eine Reihe weiterer Übersetzungen gibt!
Post by Raimond Spekking
Was mir gerade noch auffällt, es fehlt mir noch eine Übersetzung für
'makevalidate-autosum'=> 'autopromoted', # needs still a nice and
short translation :-(
Wo taucht das auf, bzw. was ist damit gemeint?
Post by Raimond Spekking
'editor' => 'Editor', # needs still a nice German word :-(
("Sichter" wäre passend in der Terminologie, aber nicht wirklich prickelnd?!)
Finde ich okay, da schön eindeutig. Da haben wird viel Gruseligeres.
Post by Raimond Spekking
'reviewer' => 'Prüfer', (ist das ok?)
Finde ich gut.

Kurt
Raimond Spekking
2007-10-08 17:16:50 UTC
Permalink
Post by Raimond Spekking
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes,
unabhÀngig vom PrÌfstatus
Wird denn immer ein wirklicher Projektname benötigt, oder könnte man
sich auch hier stellenweise mit einem "markierte Versionen" behelfen?
Ja, denn die Übersetzung im .i18n-File gilt fÃŒr alle Nutzer, die die
Extension einsetzen werden, nicht nur fÃŒr die deutschsprachige
Wikipedia. Ich muss also erstmal projektneutral ÃŒbersetzen. In de.wp
werden wir eine einfachere Variante einsetzen, nur mit "gesichtet" und
"geprÃŒft" als Status, die Extension kann aber viel mehr. Darauf muss ich
erstmal RÃŒcksicht nehmen. Dies gilt auch fÃŒr den Fall, falls die en.wp
die erweiterte Variante nutzen wird und ein Benutzer sich dort das
deutsche Sprachinterface einstellt.

Wir werden also vermutlich nicht umhin können, im Testprojekt und dann
im Echtbetrieb einige Systemnachrichten ÃŒber den MediaWiki-Namensraum an
unseren Sprachgebrauch anzupassen.
Was mir gerade noch auffÀllt, es fehlt mir noch eine Übersetzung fÃŒr
'makevalidate-autosum'=> 'autopromoted', # needs still a nice and
short translation :-(
Wo taucht das auf, bzw. was ist damit gemeint?
Ich habe es mittlerweile herausgefunden. Die Systemnachricht findet dann
Anwendung, wenn einem Benutzer automatisch z.B. die Sichter-Rechte
erteilt werden. Dies wird dann im [[Special:log/rights]] vermerkt.
'editor' => 'Editor', # needs still a nice German word :-(
("Sichter" wÀre passend in der Terminologie, aber nicht wirklich
prickelnd?!)
Finde ich okay, da schön eindeutig. Da haben wird viel Gruseligeres.
Ok, erstmal so ÃŒbernommen.

Raymond.

Achim Raschka
2007-10-05 06:23:09 UTC
Permalink
Hello,

-------- Original-Nachricht --------
Datum: Thu, 4 Oct 2007 22:28:56 +0200
Betreff: [Wikiquality-l] German nomenclatura
(..)
quality revision = geprüfte Version = 2. Stufe, fachlich geprüft und
für fehlerfrei/vollständig usw. befunden
I really have a problem with this description. As I claimed in Cologne in winter, there is no for any reviewer to say, that a version really is free from mistakes and that it is complete (!!) - I never would say that to any article in e.g. biology ever, every review or validation is only a test on plausibility and noone really can set a flag on total correctness and completeness. For that reason I would say:

quality revision = geprüfte Version = 2. Stufe, fachlich geprüft; keine offensichtlichen Fehler oder inhaltlich relevanten Lücken vorhanden und Inhalt plausibel

Greetings from Berlin,

Achim
--
Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen!
Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer
Tim Bartel
2007-10-05 06:37:09 UTC
Permalink
Hi,
Post by Raimond Spekking
Flagged revisions = Stabile Versionen = Name des Projektes, unabhängig
vom Prüfstatus
This is shorter, but in the past weeks (month) we avoided this wording
and spoke about "gesichtete und geprüfte Versionen".
Post by Raimond Spekking
review(ed) = überprüft = der Vorgang, der zur gesichteten _oder_
geprüften Version führt. Mir gefällt hierbei nicht die sprachliche
Nähe zur "geprüften Version", etwas besseres ist mir leider noch nicht
eingefallen. "Stabilisiert" als Ableitung von "Stabile Version" wäre
zwar konsequent/logisch, gefällt mir aber auch nicht.
Perhaps it's too weak, but we named this in the near past "markiert".

Bye, Tim.
--
http://wikipedistik.de
Loading...